Je suis navré (e) Meaning: I am sorry (formal), I am deeply sorry. Je suis navré (e) is a more serious way of saying je suis desolé (e), and is likely to be used in writing rather than in spoken French. For example, it might be used in a customer service context to apologize to a client. Example:
Mr Sew frames the instruction of Hokkien as something that could potentially enrich citizenry in Singapore and benefit the state. The article also raises examples of Hokkien proverbs and discusses how they could benefit the individual and the state. For instance, the proverb “ Each blade of grass begets a dew; great effort begets the future.
The Korean language emphasizes the use of honorifics. If you’re unfamiliar with this term read on as we’ll be touching on this later. In the English language, sorry is an adjective that needs to be prefaced with a pronoun like ‘I’ to be grammatically correct. Saying sorry in Korean is different from this as ‘sorry’ is a verb in Korean.
Put together, the phrase is used when one cannot tolerate or bear what is going on. Such use of non-Chinese loanwords in Singaporean Hokkien is not unusual, as Singapore is a multiracial country where different languages freely intermingle and give birth to localized phrases like buay tahan. Use: “The weather is too hot, I buay tahan.”
ANSyCdQ.